11. Sınıf Türk Dili ve Edebiyatı 105-106-107. Sayfa Cevapları Açıklandı! | MEB Yayınları Hazırlık
- Sınıf Türk Dili ve Edebiyatı dersinde MEB Yayınları’nın 105. sayfasına hazırlık cevapları, “deja vu” kavramını açıklıyor. 106-107. sayfaların metin anlama ve çözümleme bölümünde ise şiirde ahengi sağlayan unsurlar (tekrar, kafiye, redif, aliterasyon, asonans), nazım birimi (dörtlük) ve ölçüsü (hece ölçüsü) inceleniyor. Şiirin iletisinin dağ, taş, yaz, kış, gözyaşı gibi doğa ögeleriyle desteklendiği belirtiliyor. Azerbaycan ve Türkiye Türkçeleri arasındaki benzerlikler (ortak kelime kökleri) ve farklılıklar (ekler, sözcükler) örneklerle açıklanıyor. Son olarak şiir çevirisinin zorluğuna değiniliyor; ahenk, ritim, kafiye, ölçü gibi unsurların aktarılamaması nedeniyle şiirin etkisinin azalabileceği vurgulanıyor.
11. Sınıf Türk Dili ve Edebiyatı Cevapları (MEB): 105-106-107. Sayfa Çözümleri
11. Sınıf Türk Dili ve Edebiyatı Ders Kitabı Cevapları – MEB Yayınları Sayfa 105 Cevapları
Hazırlık Cevapları
Soru: Bir yeri, kişiyi daha önce görmüş veya bir olayı yaşamış gibi hissetmenin nedeni sizce nedir? Açıklayınız.
Cevap: Bu durum deja vu olarak adlandırılır. Beynin geçmişteki benzer anıları hatırlatması veya bilinçaltında kalan izlenimleri yeniden canlandırması sonucu oluşur.
11. Sınıf Türk Dili ve Edebiyatı Ders Kitabı Sayfa 106–107 Soru – Cevap (MEB Yayınları)
Metni Anlama ve Çözümleme Cevapları
1) Şiirde ahengi sağlayan ögeler nelerdir? Açıklayınız.
Cevap: Tekrarlar, kafiye–redif, aliterasyon ve asonans şiirde ahenk oluşturur.
2) Metnin nazım birimini ve ölçüsünü belirleyiniz.
Cevap: Nazım birimi dörtlük, ölçüsü hece ölçüsüdür.
3) Metnin iletisi hangi tabiat ögeleri aracılığıyla verilmiştir? Açıklayınız.
Cevap: Dağ, taş, yaz, kış ve gözyaşı gibi tabiat unsurları iletileri desteklemiştir.
4) Azerbaycan Türkçesi ile Türkiye Türkçesi arasındaki benzerlik ve farklılıklar nelerdir? Metindeki örnekler üzerinden açıklayınız.
Benzerlik: Kelime kökleri ortaktır.
Farklılık: Ekler ve bazı sözcükler değişir. Örnekler:
- Gedirem → gidiyorum
- Bahıram → bakıyorum
- Böyüyür → büyüyor
Uygulama
Soru) Başka dile tercümesi en zor edebî tür şiirdir. Bunun nedenleri hakkındaki düşüncelerinizi yazınız.
Cevap: Şiirin çevirisi zordur çünkü anlamın yanında ahenk, ritim, kafiye, ölçü ve kültürel çağrışımlar başka dile tam olarak aktarılamaz. Bu yüzden şiir çevrildiğinde etkisi azalabilir.

Yorum gönder